오랫동안 인터넷을 사용해 왔다면 아마도 Google 번역과 같은 도구를 사용하여 웹페이지나 텍스트 조각을 우즈베크어에서 에스페란토에 이르는 언어로 변환해 본 적이 있을 것입니다. 하지만 “LinkedIn Speak”, “Z세대 속어” 또는 “음란한 Margaret Thatcher”와 같은 좀 더 난해한 “언어”로 번역하고 싶다면 어떻게 해야 할까요?
이번 주 인터넷상의 많은 사람들은 AI 기반의 Kagi Translate가 이러한 작업과 기타 예상치 못한 수많은 “번역” 작업을 수행할 수 있다는 사실에 어리둥절해했습니다. 그리고 집단적 발견은 대규모 언어 모델의 재미있고 창의적인 측면을 강조하는 동시에 사용자가 일반화된 LLM 도구를 사용하게 하는 위험도 노출합니다.
‘언어’란 과연 무엇일까?
Kagi는 점점 악화되는 Google 검색 제품의 유료 경쟁자로 가장 잘 알려져 있지만 회사는 2024년에 Kagi 번역 도구를 출시하면서 당시 Google 번역 및 DeepL과 같은 도구에 대한 “단순히 더 나은” 경쟁자라고 밝혔습니다. 회사는 출시 당시 Kagi Translate가 “각 작업에 가장 적합한 결과를 선택하고 최적화하는 LLM의 조합을 사용한다”고 밝혔습니다. 이는 “때때로 우리가 적극적으로 해결하기 위해 노력하고 있는 문제로 이어질 수 있습니다.”
도구의 첫 번째 버전에는 번역 소스와 대상에 대해 244개의 다양한 언어 중에서 선택할 수 있는 간단한 드롭다운 메뉴가 포함되어 있습니다. 하지만 2025년 2월에 적어도 하나의 알려지지 않은 Hacker News 포스터에서는 URL 매개변수를 사용하여 아무 것도 손상시키지 않고 대상 언어를 “보스턴 악센트를 가진 무례한 남자”로 설정할 수 있다는 사실을 발견했습니다.

HN 사용자는 1년 전에 Kagi Translate의 더 재미있는 사용법을 발견했습니다.
HN 사용자는 1년 전에 Kagi Translate의 더 재미있는 사용법을 발견했습니다.
신용: 해커 뉴스
최근 몇 주 동안 Kagi의 자체 소셜 미디어 계정은 “Reddit Speak”를 모방하거나 Kagi Translate에서 몇 번의 클릭만으로 McKinsey 컨설턴트의 발언을 생성하는 서비스의 능력을 강조했습니다. 하지만 화요일 이른 아침, Hacker News 사용자가 “Kagi Translate가 이제 LinkedIn Speak를 출력 언어로 지원합니다”라고 보고하면서 이러한 특이한 사용 사례가 봉쇄를 깨뜨렸습니다. 인기 있는 HN 스레드의 더 아래쪽에서 다른 사용자들은 Kagi Translate 웹 인터페이스의 검색 창에 입력하기만 하면 출력 언어를 변경할 수 있으며 도구의 기본 AI가 사용자를 수용하기 위해 최선을 다할 것이라는 점을 알아냈습니다.