Skip to content

새로운 “vibe coded” AI 번역 도구가 비디오 게임 보존 커뮤니티를 분리합니다.

Posted in tech

후속 게시물에서 Nichols는 “신뢰할 수 없는 번역을 만들기 위해 AI 구독에 Patreon 자금이 소비되고, 마치 읽을 가치가 있거나 역사적 정보의 유효한 소스인 것처럼 홍보되는 것이 불편합니다….무가치하고 파괴적입니다. 이러한 번역은 광대집 거울을 통해 역사를 보는 것과 같습니다.”

그런 종류의 우려를 표현한 것은 니콜스만이 아니었습니다. 사용자 Joey는 Gaming Alexandria Discord에 이렇게 썼습니다. “이 정말 새로운 정보에 직접 접근할 수 있는 특권적인 위치를 사용하여 일종의 작동하는 것을 괜찮게 만드는 것은 무책임한 것으로 생각됩니다.” 소셜 미디어의 다른 사람들은 이 프로젝트가 “(사이트의) 평판을 손상시켰다”거나 “비디오 게임 커뮤니티에 대한 선의를 모두 불태웠다”고 말했습니다.

그러나 일부 지지자들에게는 AI 모델의 지원을 포함한 기계 번역을 사용하는 것이 현재 작업의 규모를 고려할 때 실질적인 필요성입니다. 게임 보존 전문가인 Chris Chapman은 소셜 미디어에 “수십만 페이지를 손으로 번역할 수 있는 세상은 없습니다.”라고 썼습니다. “오류가 발생하기 쉬운 검색 기능은 전혀 없는 것보다 더 많은 사람들에게 더 유용합니다.”

저널리스트이자 작가인 Felipe Pepe는 “Famitsu 하나만으로 1,900개가 넘는 이슈가 있으며 각 이슈는 (100페이지 이상)”이라고 말했습니다. “그건 한 나라의 한 잡지입니다. (인간 번역) 이상적이기는 하지만 불가능합니다.”

Gaming Alexandria Discord에서 사용자 asie는 Google Lens 또는 DeepL과 같은 도구를 사용하는 사람들이 이미 AI 기반 OCR 및 번역 도구를 사용하고 있다고 썼습니다. 현 시점에서 이러한 종류의 도구는 “단지 현실의 사실”일 뿐이라고 그들은 덧붙였습니다.

일본 오락 산업 잡지의 1973년호는 Gaming Alexandria가 수년에 걸쳐 스캔한 수백 권의 잡지 중 하나에 불과합니다.

일본 오락 산업 잡지의 1973년호는 Gaming Alexandria가 수년에 걸쳐 스캔한 수백 권의 잡지 중 하나에 불과합니다.


크레딧: 게이밍 알렉산드리아

“공감과 은혜를 보여주세요…”

일요일 사과 게시물에서 Hubbard는 연구원 분위기 코딩 노력에 대한 그의 노력에 많은 지지자들이 “충격과 분노”를 느꼈다는 점을 인정하고 “해당 프로젝트에 Patreon 자금을 사용하기 전에 연락했어야 했습니다”라고 말했습니다. Hubbard는 지금까지 사용되었던 Patreon 돈을 대체하기 위해 개인 자금을 사용할 것이며 앞으로는 “Patreon 달러가 AI 자금 조달에 사용되지 않을 것”이라고 말했습니다. 그는 자신은 Gaming Alexandria 사이트의 “바퀴의 톱니바퀴 중 하나”일 뿐이며 커뮤니티의 다른 구성원이 “개인적인 측면 프로젝트”로 인해 처벌을 받아서는 안 된다고 덧붙였습니다.

관련 기사

Be First to Comment

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다