(jp) =
の ドラゴンのように シリーズ (以前は ヤクザ シリーズ) それは これまでで最も多くのビデオゲーム. このメロドラマ的な犯罪ドラマ シリーズは、襟からスーツをはぎ取る力を持ったたくましいギャングの集団を描いています。 不動産従業員としてのチキン、管理する キャバ嬢カフェ、そしてたくさんの戦い おむつフェチの犯罪者. シリーズはやばいです。
続きを読む: ドラゴンのように:維新!: ザ・ コタク レビュー
陽気さのほとんどは ドラゴンのように とそのスピンオフシリーズ、 判定、フランチャイズのきびきびした会話と、英語の翻訳の不条理なキャラクターとアイテムの説明から来ています. 例えば、 ドラゴンのようにの頑固な主人公、桐生一馬は、路上で見た新しい戦闘テクニックを「ラッド」と呼ぶことから、公の場で凶悪犯と喧嘩する彼の傾向が彼を「フィスティングアーティスト」にしないことを激しく説明することまで行くことができます.
開発者龍が如くの武士スピンオフという事実を、 ドラゴンのように:維新! 1867年を舞台にした歴史的時代劇で、 前任者と同じレベルのばかげたサイドクエストと風変わりな対話が含まれていないと思わせます. どちらかといえば、桐生の封建的な代役である迫本龍馬が、明治維新と幕府の崩壊の年に同様の狂った不幸に巻き込まれたという事実は、ゲームの奇妙さを増すだけです.
続きを読む: 私は最も迷惑な人に会いました ヤクザ NPC イン ドラゴンのように:維新!
その精神で、シニア ローカリゼーション プロデューサーのマリリン リーと話をしました。 ドラゴンのように:維新!、クラフトに投入された作業についての洞察を得るために ドラゴンのように:維新の 英訳。
一言で言えばローカリゼーション
どのように ドラゴンのようにの大げさなヒートシステムの戦いの動きは、あなたを人間の極端な獣のように感じさせるべきです.ローカライザーは、テキストのすべてのビットを確実にする必要があります. ドラゴンのように 本物を発する ヤクザ 経験。
続きを読む: の ヤクザ 開発者はゲーム業界全体で気絶している
「翻訳チームは生の日本語を取り出し、可能な限り日本語の意味に忠実な直訳を作成しますが、最終的にはぎこちなく、無味乾燥で、特に私たちが自然と呼ぶものではありません」と Lee 氏は言います。 「その後、編集者のチームがそのセリフを取り入れて特徴付けを行い、自然な会話のように聞こえるようにし、それが最終的な脚本になります。」
「翻訳は数学ではない」
日本のゲームの翻訳作品でよく使用されるコンテキストをプレイヤーに提供する 1 つの方法は、関西訛りのキャラクターのセリフ翻訳で南にスイングし、南テキサスのドロールを与えることです。 しかし、日本のメディアを消費する人々は、アラバマ州やブロンクス出身の人の言葉を使った大阪のキャラクターに慣れてきているが、リー氏は、 若者 ローカリゼーション チームは、「特定の英語の方言と日本語の方言を直接類似させることを避ける」よう努めています。
リーは、 若者 セガのシニア ローカリゼーション プロデューサーであり、「 ドラゴンのようにの西洋ルネッサンスです。」 「関西弁に関する私たちの哲学には、独立してサザン語として登録される可能性のある多くの口語表現が含まれていますが、プレイヤーがすべての関西スピーカーをきっぱりと聞いている場合、私たちは失敗しています.」 リーは言った。
“の場合 いしん!、真島と冴島(または総司と長倉)のようなキャラクターを、19世紀後半の南部のカウボーイのマナーを思い起こさせるために意図的に書かれたゲームのガンマントレーナーであるウィリアムブラッドリーと比較するようにプレイヤーを招待します. 同様に、このゲームでは古風な土佐弁の方言も導入されています。これは、特定のスタイルの英語に結び付けるのが難しく、素朴で孤立したものとして単純に読み取れることを願っています。」 リーは言った。
続きを読む: サムライ ヤクザ ゲームは世界的に有名なレスラーとインターネットの湯たんぽをゲスト出演します
どれだけ自由に統治できるかということになると、 若者 ローカライゼーション チームは呪いに関して、リーは、 ドラゴンのように シリーズ「翻訳は数学ではないため、機械的に「クソ」を「くそ」に置き換えることはできません。
「呪いは英語の重要な言語要素であるため、編集者は通常、他の M レーティングのタイトルと同じように(理にかなった範囲で)自由に使用することができます」と Lee 氏は述べています。
「ローカリゼーションは、原文言語自体に忠実であり続けるために文章の質を犠牲にする危険を冒すよりも、原文言語のユーザーの経験を再現することを好むと私たちは考えています。 巧妙に展開された呪いが、呪いのない日本語のセリフと同じように英語のセリフでもジョークをヒットさせる場合、ほとんどの場合、その呪いを使用します.
ローカリゼーション ファンシー
リーへの私の最もホットな質問は、どのキャラクターでしたか いしん! ローカライズするのが彼女のお気に入りでした。 なお、Lee にこの問い合わせをメールで送信したとき、「なぜ真島なのか」というキャッチフレーズを必ず含めるようにしました。 うれしいことに、Lee 氏は真島は「見ていて楽しいし、戦って楽しいし、ローカライズするのも絶対に楽しい」と答えました。
「マジマは非常に多くの魅力的なキャラクター タイプの断面図です。彼は陽気で、恐ろしく、無知であることと部屋で最も賢い人であることの間で揺れ動くことができ、どういうわけか常に本物のように感じます。 ヤクザ 0 プレイヤーはまた、深いところに本物の人間がいて、彼が覚えていないかもしれない理由でこれらすべての性格特性を投影していることを知っています(とにかくメインシリーズの連続性では).
続きを読む: ヤクザ マジマがセクシーすぎてプロデューサーびっくり
真島の個人崇拝にもかかわらず、リーは言った イシンのマイナーなキャラクターは、シマノのマッドドッグ (時代劇版) と同じくらい当然の価値があります。
「サムライ志望のトムや、不可解でスラングを織り交ぜたミステリアス マーチャントなどのマイナー キャラクターを一度に何日も担当することで、私たちのチームは多種多様な声を作成する機会を得ることができます。 正直なところ、RGG ゲームの設定がいかに粘り強く、非常に多くのゲームをサポートしているかを示しています。 [people] 非常に多くの気質がありますが、それでもまとまりを感じます。」
ロストイントランスレーション
最近、Viz Media の翻訳者である Kumar Sivasubramanian は、翻訳といううらやましい仕事をした後、タオルを投げつけたことで有名です。 サイファーアカデミー、 の作者によるミステリーシリーズ。 物語 シリーズ。 Sivasubramanian はそれを終了と呼びました サイファーアカデミー シリーズの会話の大部分は、英語では意味をなさない文化的または音声的な駄洒落でいっぱいだったからです. シヴァスブラマニアンのように、 若者のローカリゼーション チームは、英語を話すプレイヤー向けに日本語の駄洒落や専門用語を翻訳するという大変な作業にも直面しています。
続きを読む: 翻訳者が辞任 少年ジャンプ 翻訳不可宣言後の漫画 [Update]
英語でも日本語でも 1 対 1 で対応できないニュアンスやフレーズがある場合はいつでも、Lee 氏は次のように述べています。 若者 ローカリゼーション チームは、「ソース言語の本質にできるだけ近づけるための適切な方法」を見つけるために、「最善の判断」を使用します。
いくつかの 若者 ファンは「筋金入りの純粋主義者」になる可能性があるとリー氏は言います。ほとんどのファンは、ソース マテリアルに対して「真実」に聞こえるものについて一般的に主観的な線を持っています。
と ドラゴンのように、プレーヤーは、文章がプレゼンテーションの他のすべての側面と調和することを意図していることを理解できると信じています. ある瞬間に極端なズームインがあり、単純な「ナニ!?」を置き換えるとします。 シネマトグラフィーの不条理と一致する英語のセリフで、私たちはそこで作者の意図を裏切りませんでした.無数の言語的および文化的隔たりを越えてその意図を実行するために最善を尽くしました.
の口語表現によく似ています。 サイファーアカデミー、リーは日本語のダジャレは「決して翻訳しない」と言いました。 しゃれが発せられるたびに 若者 シリーズでは、リーは彼女のチームが「彼らが来るときに彼らと一緒に転がり、真のトリッキーなもののために一緒に共感しなければならない」と言いました。
「ありがたいことに、それはまた、チーム全体が変なニワトリの名前を叫びながら過ごす午後があることを意味します。それが基本的に、私たちが大学の学位を取得した理由のすべてです」とリーは言いました.
2回測って1回切る(ヤクザ スタイル)
Lee 氏は、ローカライズ チームがローカライズを完了するのに 1 年強かかったと述べています。 いしん! PS5、PS4、Xbox Series X/S、Xbox One、および PC 向けに 2 月 21 日にゲームを発売する準備ができています。 一方、ローカライズ完了までに最も時間がかかったゲームは、 ヤクザ 3、 4、 と 5 彼らはの一部だったので ヤクザ リマスター コレクション、リーは言った。
「一部のプロジェクトでは、ローカライズ プロセスがゲームの開発と絡み合っていたため、開始から終了まで長い時間がかかりました。 関係する言語の数が多いため、時間がかかるものもありました。 プロジェクトの膨大な量のために、他の人は長い時間がかかりました」とリーは言いました.
ドラマとユーモアをローカライズしながら いしん! シリーズの他のゲームと同じコースでしたが、スピンオフをローカライズする上で最も難しい部分は、プレイヤーが歴史的背景と地理に迷わないようにすることでした. いしん!
「私たちの更新された用語集と新しい回想録機能は、その作業の一部を行うことができますが、最終的に成功するには、巧妙な翻訳と鋭い編集にかかっています. 聴衆のためにコンテキストを作成することが重要です」とリーは言いました。
明治維新期の歴史的背景
歴史的な理由から、 いしん! 幕末のアメリカ人やヨーロッパ人の圧力に対して容赦なく否定的な姿勢をとっている. のレビュー いしん! 一部のプレイヤーの出身国を批判するゲームのローカライズを処理することになると、Lee は、翻訳されたテキストの側面が人々を不快にさせたとしても、ゲームで設計されたエクスペリエンスがさまざまな国のプレイヤーに確実にもたらされるようにすることがローカライザーの仕事であると繰り返しました。 .
「ローカリゼーションの専門家としての私たちの仕事は、メディアの意味と感情を可能な限り正確に別の言語で伝えることです。 これは、難しいテーマに取り組むことを意味する場合もあります。 イシン多くの登場人物が、歴史的な時代に関連するさまざまな政治的イデオロギーに動かされているケースです」とリーは言いました. 「私たちはテキストを伝えるために最善を尽くしました。プレーヤーには自分の結論を出す自由があります。」