te125

ペルソナ 3 とペルソナ 4 の翻訳者はゲームのクレジットから取り残されました

(jp) =

Persona 3 & というタイトルの記事の画像。 ゲームのクレジットから除外された 4 人の翻訳者 というタイトルの記事の画像

スクリーンショット: ペルソナ4

いつ ペルソナ3ポータブルペルソナ4 ゴールデン 先週、新しいプラットフォームでリリースされました、後者が初めてフランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語の字幕を備えているという事実から多くが作られました. これはヨーロッパのファンにとって素晴らしいニュースでしたが、この成果に最も責任のある人々は、当然のことながら会費を受け取っていません.

先週、セガの元ローカリゼーション コーディネーターで、2022 年に退職した Katrina Leonoudakis (そして今、テレビで働いています)、彼女が一緒に働いていたFIGS(フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語)の翻訳チームが、ゲームでの彼らの仕事に対して完全にクレジットされていないという警告を鳴らしました.

これらのチームは、パブリッシャーであるセガに直接雇用されていませんでした。 代わりに、彼らは、ゲームのローカリゼーション業務を処理するアウトソーシング会社である Keywords Studios の請負業者および従業員でした。 ゲームのクレジットには Keywords の最上級スタッフのみが含まれており、ローカリゼーションを担当する実際の従業員は含まれていません。

「取り残された人々は、P3P と P4G のポートのフランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語のローカライズを作成した翻訳者、編集者、およびその他のローカリゼーションの専門家です」と Leonoudakis 氏は言います。 「これらの人々は、SEGA of AmericaがFIGローカリゼーションを作成するために雇った言語サービスプロバイダーであるKeywords Studiosの従業員および/または請負業者でした. 私は、2021 年から 2022 年 7 月に退職するまで、セガでこのタイトルのローカリゼーション コーディネーターを務めていました。 私の仕事には、FIG チームと連絡を取り合い、プロジェクトに関するローカリゼーション関連の質問に答え、質問や懸念事項を日本の開発者に伝えることが含まれていました。」

彼女は、これはセガの問題ではないと言います。セガは、クレジットの作成中に「タイトルに触れた人が誰でもクレジットに表示されるようにするための内部手順を実行し、名前のつづりが正しいことを確認するためにすべての個人に連絡することさえあります」と述べています。 . むしろ、ここでの責任はキーワード自体にあると彼女は言います。 「Keywords には、プロジェクトに取り組んでいる請負業者やローカライザーの名前をクレジットしないという「ポリシー」があり、「Keywords Studios が作成したローカリゼーション」としてクレジットされることを好みます、と Leonoudakis は言います。 「セガのプロデューサー、または日本の開発者が、契約者のクレジットを明示しなければならないことを Keywords に明確に伝えない限り、その情報は渡されません。」

ペルソナ 4 ゴールデンのイタリア語ローカリゼーションの功績が認められているのはこの 2 人だけです。

ペルソナ 4 ゴールデンのイタリア語ローカリゼーションの功績が認められているのはこの 2 人だけです。
スクリーンショット: ペルソナ4

「私は Keywords で働く請負業者から、『クレジットについて発言することは禁じられている』、『控えめに言って脅迫されている』と言われたことがあります」と彼女は言います。 「彼らはプロジェクト マネージャーの功績を認めることもありますが、FIG プレーヤーがゲームをプレイして楽しむために読んだテキストを実際に書いている請負業者の功績は認めていません。 ペルソナは会話と物語が非常に多いゲームであることを考えると、ローカリゼーションはフィギュア プレイヤーのゲーム体験にとって非常に重要です。」

Keywords は、これらのポリシーと省略に関するコメントの要求に応答していません。

Leonoudakis が声を上げるためにこの瞬間を選んだのは、AAA ゲーム業界のパターンになっていることにうんざりしているからです。 「ローカリゼーション チームは、これらのゲームに数か月または数年にわたって取り組み、多くの場合、ほとんど支払われず、クレジットがゼロになる可能性があります」と彼女は言います。 「道徳的に間違っているだけでなく、翻訳者やローカリゼーションの専門家が後で仕事を見つけるのが難しくなります。 トリプル A ゲームのすべての翻訳を行ったことを証明できない場合、履歴書にどのように記載できますか?」.

これは、業界全体で行われているのと同じ議論であり、私たちが広範囲にわたって書いてきたことです。. 大型ビデオ ゲームのリリースに不可欠な人々は、そのクレジットから除外されています ずっと、ささいなパワープレイから行政上の見落としまで、さまざまな理由で。 言い訳が何であれ、結果は同じです。あなたにゲームをもたらすために何年も費やしてきた人々は、彼らに値する公の感謝(および専門家としての認識)を逃しています.

「残念ながら、翻訳者はまだほとんど目に見えません」と Leonoudakis 氏は言います。 「優れた翻訳はシームレスで、読者にとって翻訳のようにはまったく読まれません。 これが、ゲームのローカリゼーションを作成した翻訳者、ライター、およびローカリゼーション スタッフの功績を称えることがさらに重要である理由です。 ゲーム開発者がゲームをローカライズしている地域から利益を得たい場合、彼らにできることは、その利益をすべて可能にした人々に感謝することです。」

次の投稿
7つの人気のある屋外の多肉植物 – アリゾナ州の動物
前の投稿
ルイジアナ州でこれまでに捕獲された最大のチャンネルナマズを発見

ノート:

AZ: 動物の世界、ペット、ペット、野生の自然に関するカテゴリー記事…
SP:スポーツカテゴリー。
New vs Ne: ニュースコラム。
Te: テクノロジー カテゴリ。
Gt:エンターテインメントカテゴリー。
Bt: 占い、星占い、超常現象、超常現象。
Ta:人生コラム。